Ключи китайских иероглифов по группам. Программа распознавания иероглифов

«Японская письменность разбита на три раздельные, завершенные, и абсолютно безумные части: хирагана («кривые закорючки»), катакана («прямые закорючки») и кандзи («примерно 4 миллиона воплощений твоих худших кошмаров»).»
— Dan Barrett

Самый большой иероглиф: «вид дракона в полёте»
Иероглиф

(moon.
かんじ
; кор. 한자 ; кит. 漢字; егип. ) — случайный набор прямых и кривых палочек, пляшущих человечков и прочих загогулин, обозначающий что угодно в зависимости от контекста. По легенде, в сказочных странах Китае и Японии с помощью этих палочек аборигены говорят и рисуют аниме, но, так как никто в них никогда не был, проверить это невозможно.

[править] Введение

Если серьёзно, то иероглифы возникли значительно раньше этих ваших букв. Самым первом видом фиксирования информации были наскальные рисунки первобытных людей. Затем, с появлением цивилизаций, они были усовершенствованы до пиктограмм и идеограмм, т.е. условных рисунков, значение которых заранее оговорено и всем понятно. Пиктограммы используются и по сей день, например в дорожных знаках и других обозначениях (молния – знак электричества и т.п.)

Древние китайцы пошли дальше и упростили пиктограммы в иероглифы, т.е. ещё более условные значки, имеющие ещё меньше внешнего сходства с обозначаемым явлением, которые для обозначения более сложных и абстрактных понятий можно было объединять в более сложные значки. Не передают фонетику или делают это ограниченно (курим «фонетические ключи»), что приводит к баттхёрту и разрыву шаблона гайдзинов-учащихся. Некоторые из них содержат много мелких деталей и имеют тенденцию сливаться в одну большую кляксу (особенно в традиционной версии).

Зато иероглифам совершенно пофиг на фонетические различия. Будь в славянских языках иероглифы, русский понимал бы написанное поляком чуть более, чем полностью. После второй мировой в Восточной Азии даже стали подумывать об отказе от иероглифов и переходе на эту вашу латиницу, но у китайцев и японцев нашлись причины этого не делать, а вот вьетнамцы от иероглифов отказались и перешли на латиницу. Правда, для передачи тонов и дополнительных звуков пришлось вводить трëхэтажную диакритику (часть знаков обозначают тоны, часть модифицируют букву типа этих ваших умлаутов, то и другое может сочетаться в одной букве), поэтому вьетнамские тексты смотрятся громоздко и их не так просто набирать с клавиатуры (хотя с мобильной норм).

Немаловажно будет отметить, что словом «иероглиф» азиатские закорючки называют только в этой стране. Во всём остальном мире слово «иероглиф» применяется исключительно в контексте письменностей древних цивилизаций, в частности Древнего Египта. Поэтому если встанет нужда перевести что-то на английский, никогда, анон, не пиши «Chinese hieroglyphs» и подобного — никто не поймёт. На языке Шекспира говорить надо «Chinese characters».

[править] Немного цифр

Расово китайская клавиатура. На самом деле на ней не иероглифы, а ключи по системе ЦанЦзе
В китайском языке дело обстоит веселее некуда. Тысячи иероглифов, имея разное значение, являются омонимами, что вообще бич для аналитических языков. Если в разговорной речи их не так много, то книжки ими просто пестрят, отчего далеко не каждый китаец может внятно устно рассказать содержимое книги, особенно написанной на древнекитайском, который, во-первых, был особенно склонен к однослоговым словам, во-вторых, вообще был письменным языком большую часть времени. Правда, спасают тоны, делая количество омонимов чуть меньше, но остаётся их всё равно много. Писание текста на компе и сотовом – отдельная история. Так как ни на одну клавиатуру столько иероглифов не поместится, китайцы пишут слово или фразу латиницей и затем выбирают из выпадающей менюшки подходящие иероглифы. Это заставляет китайцев делать потуги перехода на латиницу, не такие уж безуспешные (дети в школе учат написание латинским алфавитом (так называемый pinyin

拼音) параллельно с иероглифическим). Однако пока все китайцы не заговорят на пекинском диалекте, полным переход не будет[1].

В японском же существует около 150 000 иероглифов, но с учётом такого бешеного количества мало- и неиспользуемых знаков, что на это число можно просто не обращать внимания. В своё время Министерство просвещения Японии утвердило список из 1850 наиболее часто используемых иероглифов, который потом несколько раз пересматривало, доведя к 2010-му году до 2136 символов. Знания этих иероглифов вполне достаточно для чтения простых книг и различных изданий, но для спец-литературы и всякой вычурной художки это количество будет всё же побольше на несколько сотен. Алсо, первоначальный список вызвал массу веселья, ибо в него не попало некоторое количество иероглифов, входящих в состав имён, из-за чего некоторым родителям попросту отказали в регистрации их детей. Поняв, что дело пахнет керосином, Минпросвет быстренько добавил в этот список ещё 92 знака, характерных для имён собственных, и всё вроде поутихло. В лучших традициях пути самураев эти 92 знака со временем плавно переросли в 843 и стали отдельным списком, не менее официальным, чем предыдущий.

Из помянутых 2136 иероглифов 1006 предназначены для изучения в начальной школе (1-6 классы), 1130 — в старшей (7-12 классы), а не попавшее в общий список школьники непременно учат сами, ведь им так хочется доучить сотен девять-десять задолбавших до тошноты ещё в начальной школе закорючек. В Китае же учат как попало, уж кого как мама в детстве пинала, но тысячи эдак три иероглифов таки надо помнить, чтоб дебилом не прослыть.

Впрочем, этот список далеко не исчерпывает все нужные в повседневности иероглифы. Для написания и чтения таких слов, как «счастливый», «совершенный», «для», «клык» — знания упомянутых 2136 иероглифов будет недостаточно. Впрочем, для этого есть кана, многие популярные слова типа «коньничихга» и «аригато-о» ей и пишутся. Теоретически можно вообще всë писать каной, но тогда настигнет омонимия, которая в японском не менее сильная, чем в китайском. Есть даже такая замечательная фраза как «кища но кища хга кища дэ кища щита».

一 (yī)

Перевод: один

Просто горизонтальная линия. Легко запомнить, не правда ли? Самое интересное, что два в китайском — это две горизонтальные черты:

(èr) — два.

А три… угадайте! Три черты!

(sān) — три.

Дальше сложнее, поэтому пока остановимся на первых трех цифрах.

Примеры употребления:

我一个人来。(wǒ yī gè rén lái) — Я пришел сюда один.

我要一个。(wǒ yào yī gè) — Я хотел бы один/одну (при покупке или заказе чего-либо).

[править] Соединения иероглифов

« Кроме того, иероглифы можно комбинировать, чтобы получать новые слова. Например, если объединить иероглифы «маленький» и «женщина», получится слово «карбюратор».[2]»
— Опять Дэн

Итосики Нодзому тоже переживает из-за неправильного написания кандзи
Собственно, проблемы начинаются тогда, когда человек уже выучил все иероглифы, и с удивлением понимает, что всё равно не может разобрать ничего из написанного. А всё потому, что в зависимости от порядка написания и соединения иероглифов может меняться их суммарное значение. Так, иероглифы «цветок» и «огонь» дадут вам «фейерверк», что ещё куда ни шло, а вот «человек» и «рот» могут внезапно дать ещё и «население». Примерно те же проблемы возникают, если вы напишете иероглифы не в столбик, а в строчку.

Вообще же тру-филологов такая постановка вопроса только смешит. Совершенно очевидно, что письменность вторична по отношению к речи, и поэтому сложные слова, то есть такие, которые состоят из нескольких корней, нужно учить как полноценные слова, а не как сумму корней. Часто значение корней лишь передаёт некую идею (сравните с русским «руководить»: если понимать корни буквально, то это будет больше напоминать пассы руками, а не «to direct»). В современном китайском много двусложных слов, которые соответственно передаются двумя иероглифами, и их написание лучше запоминать целиком.

十 (shí)

Перевод: десять

Еще одно числительное, которое просто запомнить.

十诫 (shí jiè) 一 10 заповедей.

Примеры образования чисел с 十:

十一 (shí yī) — одиннадцать;

十二 (shí èr) — двенадцать, 二十 (èr shí) — двадцать (два десятка);

十三 (shí sān) — тринадцать, 三十 (sān shí) — тридцать (три десятка).

В других комбинациях слово может переводиться по-разному:

十分 (shí fēn) — очень много;

十成 (shí chéng) — полностью.

[править] Разновидности

[править] Катакана и хирагана

Катакана (カタカナ) и хирагана (ひらがな) — японские расовые слоговые азбуки, каждая из которых содержит по 46 знаков, и в общем-то они дублируют друг друга, но с разным написанием значков.

Всякий иероглиф имеет не одно (как правило, даже не два и не три) прочтение и значение, поэтому в тех случаях, когда это непонятно из контекста, к иероглифу может приписываться фуригана, которая определяет его произношение в данной ситуации. Каной также записываются некоторые имена собственные, разного рода грамматические связки и все заимствованные слова. Собственно, для написания заимствованных слов эксклюзивно используется катакана, причём заимствованных слов («Гайрай-го», яп

. 外来語) в японском языке — вагон и маленькая тележка. Например, в японском языке никогда не было понятия «стол», как равно и столы там долго не водились, и это слово было заимствовано из английского table и пишется оно катаканой. Плюс надо помнить, что в японском слог обязан иметь вид «согласный + гласный (+ n)», поэтому «тейбл» превращается в ТЭБУРУ (звука «Л» у них тоже нет). Кану также употребляет ниппонская школота вместо тех иероглифов, которые ещё не знает. Школота же гайдзиновская зачастую ограничивается выучиванием, собственно, только кан и дальше тешит своё ЧСВ тем, что «знает японский». Как правило, делают это анимешники, чтобы возвыситься над себе подобными и избежать обвинений в муняшестве.

[править] Ханчча и Хангыль

Корейское комбо
В стародавние времена основным литературным языком Кореи был вэньянь — он же ханмун — литературный китайский язык, иероглифы в котором читались с поправкой на корейскую фонетику — без всяких тонов и звуков природы. Соответственно, по сегодняшний день в корейском языке 70% слов имеют китайское происхождение и могут быть записаны Ханчча — то есть иероглифами. Поскольку языком государства Чосон, по сути, оставался китайский, иероглифов поначалу хватало. Однако, со временем из-за соединения ханмуна с местной разговорной речью и образованием языка, близкого к современному корейскому, с агглютинативным строем, появилась необходимость как-то отражать фонетически изменяемую часть слова. Поскольку иероглиф в агглютинативном языке с отражением словоизменений не справлялся, государем Сечжоном Великим запилена альтернативная письменность Хунмин Чоным, позже переименованная в Хангыль. Поначалу все тексты писались способом адского комбо: китайскими иероглифами корни ханмунного происхождения, а хангылем — изменяемая часть слова (почти как в японском кандзи-канамадзирибун, то есть «смешанным письмом»), поэтому на изучение иероглифов приходилось затрачивать достаточно много времени и сил, учитывая тот факт, что корейцы никогда целенаправленно не упрощали иероглифы. Сам Хангыль представляет собой расовую фонетическую азбуку, которая доставляет манерой написания «в группу»: буквы (т. н. «чом»ы), образующие один слог, объединяются в некое визуальное подобие иероглифа. Поэтому запомни, анонимус: корейское письмо – не иероглифы

, а самая настоящая азбука – правда, склонная к объединению в слоги. Для тех, кто не понял: в кане один символ – один слог, в хангыле один символ – одна буква, просто в каждом слоге буквы находятся одна над другой, а не раздельно, как в других алфавитных письменностях.

Позже, уже после разделения Кореи на две, произошли изменения в принципах письма. Северные корейцы ничтоже сумняшеся решили облегчить себе жизнь и выбросили все эти иероглифы вообще (изучать их продолжают, но уже те, кто специализируется на китайской литературе). В Южной Корее в принципе тоже пишут большинство текстов хангылем, но китайские иероглифы использовать таки продолжают: в научных текстах, статьях, изданиях средневековых корейских и китайских классиков, а также для пояснения смысла в том месте, где могут возникнуть разночтения (характерный пример: слова «макияж» и «кремация» на хангыле пишутся абсолютно одинаково: 화장, а иероглифами по-разному: 化妝 и 火葬 соответственно): заголовках газет и тому подобном (в Северной Корее вместе с иероглифами избавились и от многих китайских слов, заменив их на корейские, в связи с чем такая проблема там не стоит). В настоящее время и в Южной Корее постепенно происходит отход от ханчча: из молодежи уже мало кто может вменяемо прочитать записанное ханчча ханмунное слово. За рубежом ханчча изучают либо в качестве факультатива на отдельных курсах корейского языка, да и то не везде, либо профессиональные лингвисты-корееведы, анализ ханмунной лексики для которых без знания иероглифической базы — трудновыполнимая задача.

[править] Древнеегипетские

Из палаты мер и весов
Расовые древнеегипетские иероглифы — одни из самых старых в мире, им под 5000 лет. Длиннее писька только у шумерской письменности. На фараоновском сие письмо называется «маду нетчер» (medew netcher), то бишь «слова бога». Как и большинство аналогов, обладает несколькими разновидностями письма:

1. Иероглифика.

Классические иероглифы, «картинки» с танцующими человечками, птичками, змеями и т. д. Все видели. После кандзи наверное первое, что приходит в голову 99% населения при слове «иероглиф». Писаться может слева направо, справа налево, сверху вниз. ГОСТ способ был таки справа налево. При этом все живые существа всегда должны быть повёрнуты «лицом» к началу строки. Всего имелось около 6000 иероглифов. Знаков препинания не было, зато умели верстать — следовало располагать письмо аккурат симметрично, образуя визуальные прямоугольники. Разделялось всё это дело на две категории:

  • Фонограммы
    — иероглиф означает конкретный звук.
  • Идеограммы
    — иероглиф обозначает слово целиком.

2. Иератика.

С годами отпочковалась от иероглифики, является разновидностью скорописи. Писцы поняли, что выводить аккуратные иероглифы каждый раз, как фараон задумывал всякую хуйню слишком накладно и начали писать в более упрощённой манере. А потом появился и курсив, домашняя версия для народа. Иератикой писали всё — документы, научные и литературные тексты, жалобы, письма знакомым и тд. Визуально отдалённо напоминает иврит, хотя произошёл напрямую от классических иероглифов. Пишется иератикой всегда только справа налево.

3. Демотика.

Под самый конец Древнего Египта, когда язык стал уже не тот, иератика упростилась ещё больше, став демотикой. Знаков стало всего 270, появилось подобие чёткого алфавита, развились лигатуры.

Чуть позднее, когда империя скатилась в сраное говно, древнеегипетский язык превратился в коптский

. Этот уже использовал греческий алфавит как основу своего. Ну а потом арабы, захватив земли гордых фараонов, вытеснили и его, заменив на язык какого-то там пророка. Хотя расовые копты ещё живут на египетской земле и владеют этим языком по сей день.

[править] Иероглифика майя

◄ ►

Пример вариантов написания звука «У»

Одно и то же слово написанное одинаковыми иероглифами с наложением одного на другой, для кавайности

Пожалуй самая няшно выглядящая и безумно оригинальная письменность, выпиленная испанской инквизицией (ибо нехуй еретикам) и целиком расшифрованная лишь совсем недавно, в конце двадцатого века. Не без помощи, к слову, товарища Кнорозова из этой страны родом. На поверхности майяская письменность — стандартная логограмматическая система, но выделяет её поистине творческий подход к делу, во всех смыслах этого слова. В первую очередь в глаза бросается художественный, так сказать, стиль, состоящий из порой милейших «картинок» упакованных в аккуратненькие квадраты. До такой

кавайности ни одна другая цивилизация не дошла, подтверждая превосходство Майя. Ключевая особенность же письма — просто повальная любовь к замещению: в языке с 800-та иероглифами, один и тот же звук порой можно было произвольно изобразить аж пятнадцатью знаками — выбирай не хочу. Отдалённо это можно сравнить с ситуацией F/PH или O/AU в английском языке. Каждый раз строча новый документ или стелу, писец мог подобрать, от нехуй делать, любой понравившийся ему допустимый вариант иероглифа и даже объединить их в новые образы. При этом, один и тот же иероглиф мог быть изображён как абстрактно так и в виде, например, головы человека, животного или бога.

Но и на этом извра- находчивость майя не ограничивалась: один иероглиф, совершенно произвольно, мог быть засунут внутрь другого или частично перекрывать его; два знака могли вообще быть объединены в один общий. Всё это без сомнений прибавило много счастья эпиграфистам, пытавшимся письменность расшифровать. Располагались знаки чаще всего столбцами по два иероглифа и читались слева-направо, сверху-вниз, то есть вполне привычно для нас. Благодаря тому, что устная версия языка в том или ином виде не была утрачена до самого 20-го века, на данный момент язык практически полностью академически воскрешён и гордые потомки Майя учат ему своих детей.

人 (rén)

Перевод: человек

Похоже на рисованного человечка, правда? Точнее, на его ноги, куда-то уверенно шагающие. Палка, палка…

Самое забавное, что если вы добавите еще одного человечка, то смысл изменится на “каждый”, “все”:

人人都爱喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) — Все любят газировку.

При этом “мужчина” на китайском — 男人 (nánrén), а женщина — 女人 (nǚrén).

Другие примеры употребления:

人丛 (rén cóng) — толпа людей;

人体 (rén tǐ) — человеческое тело;

他是一个备受欢迎的人。(Tā shì yīgè bèi shòu huānyíng de rén.) — Он очень популярный парень (человек).

女人一般比男人长寿。 (Nǚrén yībān bǐ nánrén chángshòu.) — Женщины обычно живут дольше, чем мужчины.

[править] Неинтересные факты

  • Сабж позволяет азиатским троллям невозбранно толкать ничего не подозревающим лаоваям, вэгугинам и гайдзинам футболки с расово верными надписями вроде «Я тупая белая обезьяна».
  • После переоценки ценностей, происходящей обычно в пубертатном возрасте, под словосочетанием «какие-то иероглифы» индивидуумы подразумевают то, что ранее ими именовалось «закорючки (закорлючки)». В некоторых случаях сохраняется привычка употребления в том же значении отглагольного существительного «каляки-маляки», возникающего на раннем этапе развития коммуникативной функции головного мозга. Эта стихийная терминология неопровержимо доказывает факт единого происхождения иероглифов и авангардной живописи.
  • На самом деле бо́льшая часть иероглифов таки указывает на чтение (в китайском). Например, в иероглифе 恕 (шу — извиняться
    ) верхняя часть указывает, что его произношение близко к произношению иероглифа 如 (жу —
    похожий; такой, как
    ). Проблема только в том, что эти произношения устарели на пару тысяч лет.
  • В Гонконге, решив, что за век появилось множество новых вещей и понятий, решили дополнить китайские иероглифы новыми, создав несколько тысяч новых иероглифов, не признаваемых в КНР (в КНР для слова «интернет» не стали изобретать новый иероглиф, а обошлись комбинацией обычных, так же поступают и с другими новыми вещами и понятиями).
  • Мало кому известно, но у китайцев тоже существует аж две слоговые азбуки. Одна из них (чжуинь фухао) была придумана китайскими лингвистами в начале XX века, но не для замены или дополнения иероглифов, а всего лишь для записи их произношения — чтобы, увидев незнакомый иероглиф, не нужно было ломать голову над его произношением и ребусом в словаре, где произношение иероглифа пытались примерно (и неточно) передать другими иероглифами же. Идея получила поддержку Гоминьдана, но, так как Гоминьдан выпиздили на Тайвань, в Большом Китае она популярности не обрела, а для записи произношения стали использовать латиницу — пиньинь. А вот другая слоговая азбука — нюй-шу — является традиционной и имеющей многовековую историю. ИЧСХ, подобно японской хирагане и корейскому хангылю, нюй-шу являлась сугубо женской письменностью, которой владели только женщины, а для благородного мужа это считалось не труЪ. И если японскую оннадэ
    女手 (дословно «женское письмо») переименовали в хирагану, а корейскую
    амгыль
    (тоже дословно «женское письмо») — в хангыль, и письменностью стало годно пользоваться и мужчинам, то в Китае слоговая письменность осталась сугубо женской, а после бурных событий XX века (гражданская война, революция, опять гражданская война, война с Японией, снова гражданская война, культурная революция) во всём миллиардном Китае осталось всего лишь шесть человек, владеющих этой азбукой, такие дела. Алсо, про эту письменность написан роман «Снежный цветок и заветный веер» авторства Лизы Си.
  • Вьетнамцы в своё время, создавая свою письменность, не стали подобно японцам и корейцам создавать алфавиты, а в дополнение к использовавшимся китайским иероглифам добавили несколько тысяч новых своих иероглифов, переусложнив и без того непростую китайскую грамоту. В итоге, когда потребовалось научить грамоте миллионы неграмотных, от столь переусложнённой письменности было решено отказаться в пользу латиницы.
  • Киндани, чжурчжэни и чжуаны, взяв китайские иероглифы, переделали их под свои нужды, получив иероглифы, выглядящие как китайские, но нередко непредсказуемо отличающиеся от них по смыслу.
  • Чукчи тоже придумали свои собственные иероглифы! Правда, сильно опоздали с этим делом, придумав иероглифы аж в XX веке (!), и потому их с лёгкостью заменили на кириллицу.

上 (shàng)

Перевод: вверх, сверху, наверху; на

Символ как будто стремится вверх — это подсказка, с помощью которой его легче запомнить.

水果在桌子上。 — Яблоко (находится) на столе.

请上楼。— Пожалуйста, поднимитесь по лестнице.

他上电台了。 (Tā shàng diàntáile.) — Он на радио.

晚上 (wǎn shàng) — вечером.

早上 (zǎo shàng) — утром.

上车 (shàng chē) — садиться в машину.

Также он часто употребляется, когда мы говорим о том, чтобы “посещать что-либо” или “идти куда-либо”:

上课 (shàng kè) — ходить на занятия;

上班 (shàng bān) — ходить на работу.

[править] Галерея

11yesMoarСкрыть
  • Кавайный метод запоминания иероглифов
  • Самый первый граммар наци
  • Современные иероглифы
  • Азиаты троллят (спойлер:

    На самом деле, основное значение 姦 это «изнасилование (мужчинами)» а в значении «шум» иероглиф есть только в Японии. Такие дела.
    )

  • Знай разницу
  • Translate error
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]