Культ Неба в китайской культуре: Небо, Сын Неба, Небесный мандат

Небо (天 тянь) — одна из основополагающих категорий китайской культуры. Китай часто называют Поднебесная. Китайский император носил титул «Сына Неба». Считалось, что Небо вручает ему Небесный мандат на правление. Лишь император имел право приносить жертвоприношения Небу и перед Небом отвечал за благополучие народа.


Круглый алтарь в Храме Неба в Пекине. В эпохи Мин и Цин в день зимнего солнцестояния император совершал здесь церемонию жертвоприношения перед священной табличкой Неба.

Небо (тянь)

В древнекитайских текстах слово тянь 天 трактовалось по-разному:

  1. верховное божество, высшая сила;
  2. высшее природное начало, член Великой Триады «Небо-Земля-Человек»;
  3. природа;
  4. природное начало в человеке и др.

Небо-тянь никоим образом нельзя соотнести с понятием Бога авраамических религий (иудаизма, христианства, ислама). Бог является Личностью, а Небо – сила обезличенная. Тянь – это высшая мироустроительная сила, благодаря которой сменяются времена года, день и ночь, зреет урожай и др.

Существует несколько версий появления культа Неба в Китае. Согласно одной из них, наиболее авторитетной, вера в Небо как высшую силу была распространена у племени чжоу, которые во II тыс. до н.э. поселились на северо-западной окраине государства Шан-Инь (1600-1027 до н.э.), позднее уничтожили его и основали собственное государство под властью династии Чжоу (1045-221 до н.э.).

У иньцев существовал культ Верховного первопредка Шан-ди 上帝. Шан-ди переводится как «Верховный первопредок», «Высшее божество», «Верховный правитель». В древних текстах он также именуется просто ди 帝. По мнению ряда ученых, иероглиф ди 帝 первоначально означал сжигание жертвы, а потом трансформировался в божество, которому приносят жертву. Со временем Шан-ди стали почитать как божество-покровителя государства Шан-Инь. При чжоусцах возник культ Тянь-ди 天帝 (Небесного первопредка), первоначально наделенного личностными чертами, а затем – обезличенного, абстрактного Неба тянь 天.

Иероглиф тянь 天 встречается уже в иньских гадательных надписях (2-я половина II тыс. до н.э.). По всей видимости, он восходит к изображению человека 人 жэнь, которое пересекают две горизонтальные черты: 天, то есть человека с раскинутыми руками (иероглиф «большой» 大 да) и пространства над его головой. Некоторые исследователи полагают, что это изображение человека с большой головой.

人 (жэнь, человек) — 大 (да, большой) — 天 (тянь, небо).

… Совершенные мудрецы древности, [прислушиваясь] к гром­ким звукам [в природе] (сяо), постигали с их помощью Небо и Землю и называли [эти звуки названиями или] званиями (хао). [Они прислушивались] к пению [птиц и крикам животных], на­рекали их [по этому признаку] и называли это именами. В имени (мин) выражаются, [таким образом], пение (мин) и наимено­вание (мин). В звании (хао) выражается, [таким образом], громкий звук (сяо) и постижение (сяо). Итак, громкие звуки (сяо), с помощью которых постигаются Небо и Земля, это [на­звания или] звания (хао). Пение [и крики животных] (мин), с помощью которых давались названия, это – имена (мин)… Имена и звания хотя и разнятся по звучанию, но основа у них еди­ная. Имена и звания – [это способ] проникнуть в мысли Неба. Небо не говорит, оно заставляет людей выражать его мысли. Небо не действует, оно заставляет действовать людей, находя­щихся [в его власти]. Таким образом, имена являются [тем спо­собом, которым] совершенные мудрецы выражали мысли Неба. [А следовательно], их нельзя не [подвергнуть] глубокому рас­смотрению.

Получение государем небесного повеления ниспосылается [согласно] замыслам Неба. Поэтому его звание – «Сын Неба». Он должен взирать на Небо, как на отца, и служить Небу [в соответствии] с путем сыновней почтительности. (Дун Чжуншу, «Чунь-цю фань-лу», глава «Глубокое исследование смысла имен и званий»)

Структура иероглифа

На первый взгляд, иероглиф кажется хаотичным набором различных черт и точек. Однако это не так. Существует несколько базовых элементов, из которых состоит иероглиф. Прежде всего, это черты, из которых состоят графемы. Графемы, в свою очередь, формируют более сложный знак.

По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов написания иероглифа юн 永

Черты

Любой иероглиф состоит из определенного набора черт. Сами по себе черты не имеют лексического значения и чтения. Всего существует четыре типа черт и более двух десятков их разновидностей:

  1. Простые (основные) черты: горизонтальная, вертикальная, наклонные влево и вправо, откидные влево и вправо, специальные точки.
  2. Черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (могут быть с крюком влево или крюком вправо), откидная вправо.
  3. Ломанные черты: линия изменяет направление один и более раза, имеет сложную конфигурацию.
  4. Ломанные черты с крюком.

Встречаются и немного другие классификации черт, однако общей сути это не меняет. Черты в иероглифы пишутся в строго определенной последовательности: «сначала горизонтальная, потом вертикальная, сначала откидная влево, потом откидная вправо, сначала верхняя, затем нижняя, сначала слева, затем справа, сначала в середине, потом с двух сторон от неё, сначала входим внутрь, затем затворяем дверь».

В прошлом иероглифы состояли из большого числа черт, запомнить их было непросто. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт.

Аналогичное упрощение иероглифов было осуществлено и в Японии. Однако упрощенные японские иероглифы не всегда соответствуют китайским, хотя зная полные и упрощенные варианты китайских иероглифов, обычно легко понять и японские упрощенные. Например, слово «библиотека», записанное китайским упрощенным письмом: 图书馆, китайским полным письмом: 圖書館 и на японском языке: 図書館. На китайском языке оно читается túshūguǎn, на японском — toshokan.

На Тайване, в Сингапуре и некоторых других местах по-прежнему пользуется полный вариант написания иероглифов. Да и в материковом Китае можно встретить тексты, записанные полными иероглифами. Кроме того, до сегодняшнего дня сохранились иероглифы, насчитывающие несколько десятков черт. Как правило, они редко употребляются и потому не были упрощены.

Наиболее сложным для написания считается иероглиф biáng (бян), который состоит из более чем 60 черт. Он означает вид лапши, популярный в провинции Шэньси. За пределами региона этот иероглиф практически не используется, и потому он отсутствует в словарях и в компьютерных шрифтах.

Иероглиф «бян» считается самым сложным для написания. Рассказывают, что студенты одного из институтов в Чэнду систематически опаздывали на занятия. И профессор, разозлившись на них, велел каждому написать иероглиф «бян» тысячу раз. Сделать это смогли не все. И все слезно просили прощения, обещая впредь не опаздывать на занятия.

Графемы и ключи

Из черт формируются графемы – простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы. Они являются наиболее древними и выражают основные элементы окружающего мира и человека.

Примеры графем: человек 人 rén, женщина 女 nǚ, ребенок 子 zǐ, солнце 日 rì, небо 天 tiān, земля (почва) 土 tǔ и т.д.

Подробнее об истории китайской письменности и реформе КНР по упрощению иероглифов читайте в статье «Китайские иероглифы с древности до наших дней».

Всего насчитывается около 300 графем, относительно их точного числа ученые-лингвисты расходятся в оценках. Большинство графем используются в современной китайской письменности в качестве наиболее употребительных знаков. Графемы составляют около 10% от числа наиболее употребительных иероглифов.

Помимо графем существуют ключи. Ключи – это основные классификационные знаки. Стандартный список ключей насчитывает 214 знаков. В него входят многие графемы и некоторые черты, не имеющие фиксированного значения. Таким образом, не все графемы являются ключами и не все ключи являются графемами.

Долгое время список из 214 ключей составлял так называемый иероглифический индекс, в соответствии с которым были упорядочены иероглифы в китайских словарях. Однако после того, как в КНР была введена упрощенная иероглифическая письменность, некоторые знаки подверглись либо частичному упрощению, либо структурным изменениям.

Для изучающих языки с иероглифической письменностью знание таблицы ключей является обязательным.

Сложные знаки

Большинство иероглифов состоят из двух или более графем. Традиционно их делят на две большие группы: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

Идеографические знаки

Идеографические знаки (идеограммы) состоят из двух и более графем. В них значение иероглифа является производным от семантики входящих в него графем, но чтение иероглифа никак не связано с ними. В современном китайском языке доля идеографических знаков составляет около 10%.

Примеры идеограмм:

  • 好 hǎo (хорошо): 女 nǚ (женщина) и 子 zǐ (ребенок)
  • 明 míng (понимание, просветление): 日 rì (солнце) и 月 yuè (луна)
  • 休 xiū (отдых): 人 rén (человек) и 木 mù (дерево)
  • 众 zhòng (толпа): три человека 人 rén
  • 森 sēn (лес, чаща, густой): три дерева 木 mù

Фоноидеографические знаки

Около 80% иероглифов составляют так называемые фоноидеографические знаки, или фоноидеограммы. Иероглифы такого типа обычно состоят из двух частей. Одна часть называется семантическим множителем, или иероглифическим ключом. Она указывает на принадлежность иероглифа к определенной группе семантически родственных знаков и тем самым подсказывает приблизительное значение.

Другая часть иероглифа называется фонетиком и подсказывает приблизительное чтение. После реформы китайской письменности значительно возросло число фоноидеограмм, состоящих из двух графем, что значительно облегчило запоминание иероглифов.

Примеры фоноидеограмм:

  • 妈 mā (мама): 女 nǚ (женщина — ключ) и 马 mǎ (лошадь — фонетик)
  • 性 xìng (природа, характер, род): 心 xīn (сердце, сознание — ключ) и 生 shēng (рождение — фонетик)
  • 河 hé (река): 水 shuǐ (вода, в иероглифе «река» элемент «вода» в позиции слева меняется на откидную черту с двумя точками — ключ) и 可 kě (модальный глагол возможности или долженствования — фонетик)

Однако в процессе развития чтение многих иероглифов изменилось и в настоящее время далеко не всегда можно догадаться даже о приблизительном чтении иероглифа. Тем более, если речь идет о диалектах китайского языка.

Сын Неба (тянь цзы)

В китайской культуре Небо рассматривалось как источник императорской власти. До 1912 года правители Китая носили титул «сын Неба» (тянь-цзы 天子). Считалось, что император поддерживает взаимодействие между тремя членами Великой триады — Небом, Землей и людьми, что нашло свое отражение в иероглифе ван 王 — правитель. В качестве верховного жреца только он мог приносить жертвы Небу и Земле. Его жертвоприношения духам земли и зерна обеспечивали процветание всей Поднебесной. Также император являл собой образец сыновней почтительности, принося жертвы в Храме предков.

Жизнь императора как Сына Неба была четко регламентирована. Большую часть времени он проводил в своем дворце, скрытый от глаз подданных. Только приближенные имели право лицезреть императора. Его символом был Дракон с пятью когтями.


Храм Урожая — центральное сооружение Храма Неба в Пекине. В день зимнего солнцестояния императоры династий Мин и Цин совершали здесь церемонию жертвоприношения Небу

Сколько всего существует иероглифов?

Иероглиф в классическом письменном языке вэньянь 文言 означал, как правило, целое слово. В современном китайском языке слова большей частью состоят из одного-двух, реже трех и более иероглифов. Поэтому иероглифов существует очень много.

В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85568 иероглифов! Правда, подавляющую их часть можно встретить лишь несколько раз в классических литературных произведениях. Обычные двуязычные словари насчитывают около 6-8 тысяч иероглифов, среди которых также попадается немало редких. Более полные толковые словари насчитывают около 10-20 тысячи знаков.

Считается, что для понимания 80% современного обычного китайского текста достаточно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов. Для чтения специальной научной или классической литературы нужно понимать большее количество иероглифов.

Однако надо иметь ввиду, что даже если все иероглифы в тексте вам знакомы, вы далеко не всегда абсолютно точно поймете смысл написанного. Нужно знать еще и слова — различные словосочетания иероглифов. В китайском языке используется довольно много сокращений, когда устойчивые словосочетания из нескольких иероглифов сокращаются до более коротких.

Так, например, словосочетание «Пекинский университет» 北京大学 Běijīng dàxué сокращается до 北大 Běidà, что буквально означает «северный большой». Другая сложность китайского языка — это использование чэнъюй 成语 — идиом, состоящих, как правило, из четырех иероглифов. При буквальном переводе каждого из знаков смысл сказанного может оказаться непонятым. Существуют специальные словари чэнюев, а также сборники рассказов, где поясняется смысл наиболее известных идиом. Переводы чэнъюй можно найти и в словарях.

По теме: Что такое чэнъюй

В японском языке существует обязательный список иероглифов Дзёё кандзи 常用漢字, принятый Министерством образования Японии в качестве достаточного в повседневном употреблении. Он состоит из 2136 кандзи (иероглифов) и включает 1006 кёику кандзи, которые изучают школьники в 6-летней начальной школе и 1130 кандзи, которые учат в средней школе.

Тоны

Китайские тоны нельзя просто игнорировать. От них зависит смысл слова. Как в русском от ударения зависит смысл слова «замок». А представьте, что все слова были бы такими же? И было бы не два варианта: ударный/безударный слог, а четыре.

Это не так сложно, как кажется. Вам не потребуется музыкальный слух, достаточно просто практики.

Таблица тонов с произношением

База слогов с произношением – особенность в том, что произносит слог не робот, а носители языка.

Это действительно существенные трудности?

Да. Для сравнения: при регулярных занятиях на достаточном для повседневного общения уровне английский можно выучить за год (если ваш родной язык – русский). При изучении китайского это займет около трех лет. С другой стороны, можно и английский десять лет учить.

На самом деле, это философский вопрос. Выучить китайский возможно. Множество людей в мире (примерно четверть населения земли, если что) это сделали. Он не сложнее любой другой науки. Выучили же вы русский, а потом как-то закончили школу и, может быть, университет. Главное тут ­– не ум и не талант, а просто непрерывность. Будете заниматься – выучите.

Значения цветов в китайской культуре

Китайцы по-другому воспринимают окружающий мир, из-за чего европейцам сложно понять, о каком цвете собеседник упоминает во время разговора. Стоит запомнить, что для усиления или приглушения оттенка используются два иероглифа:

  • 深 (shēn) – темный.
  • 浅 (qiǎn) – светлый.

Эти символы надо ставить с базовым цветом, чтобы подчеркнуть интенсивность оттенка. В частности, 浅 +桔黄 (qiǎn + jú huáng) можно перевести как светло-оранжевый или желтоватый. Поставив иероглиф 深 (темный) к иероглифу 橙 (ченг), получится оттенок темно-оранжевый.

В Китае использовать цвета и оттенки надо аккуратно, поскольку в Поднебесной существуют свои представления о символике цвета и его сакральности в культуре, цивилизации, повседневной жизни.

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

Подробнее: Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Легко ли учить японские иероглифы после китайских?

Для тех, кто владеет китайским языком, японский язык со стороны кажется проще, по крайней мере, в части иероглифики. Действительно, значительная часть иероглифов в японском языке пишется одинаково с китайскими или очень похоже. Особенно, если знаешь полный вариант написания китайских иероглифов. Однако, как всегда, дьявол кроется в деталях. Расскажу о том, что я обнаружила уже на первых порах своего изучения японского языка.

По теме: Начинаю учить японский язык, или новое увлечение китаиста

Прежде всего, стоит иметь ввиду, что значение иероглифов в японском языке не всегда точно соответствует китайскому. Например, в слове 下さい kudasai, имеющим значение «пожалуйста», вначале стоит иероглиф 下, который в китайском языке имеет значения «нижний», «внизу», «спускаться». И не зная японского языка, только по иероглифу можно перевести неправильно.

Другое, что осложнит жизнь китаиста при изучении японского языка, это многочисленные чтения японских иероглифов, о которых я уже писала выше. И, конечно, по крайней мере на первых порах, видя знакомый иероглиф, хочется прочесть его по-китайски.

Поэтому при изучении японского языка знатоку китайского языка все-равно придется учить иероглифы, правда, чуть в меньшем объеме.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]